Languages

download, utilities, windows, mac, internet, macintosh, software, application, applications, app, downloadable, dl, shareware, freeware, demo, osx, linux, xp, windows, 95, 98, 2000, win, winfiles, file, files, downloads, zip, downloader, exe

Recent Posts

Powered by Blogger

mardi 19 février 2008

XOOPS Cube Legacy 2.1.3 Portugues(e) 20080219 (zip)

XOOPS Cube Legacy 2.1.3 em português (portuguese). (19/02/2008) /.zip




Libellés : , , , , , , , , , , ,

publié par mikhail | mardi, février 19, 2008 | 0 commentaires, Liens vers ce message blog,

vendredi 15 février 2008

Direitos Autorais da Traducao do XOOPS

Direitos Autorais

A tradução do XOOPS Cube, assim como as do XOOPS até a versão 2.0.13, foram compartilhadas sob uma Licença Creative Commons do tipo Atribuição 2.5 Brasil. Sob essa licença, você pode:

Sob as seguintes condições:

Qualquer direito de uso legítimo (ou "fair use") concedido por lei, ou qualquer outro direito protegido pela legislação local, não são em hipótese alguma afetados pelo disposto acima.

Libellés : , , , , , , , , ,

publié par mikhail | vendredi, février 15, 2008 | 0 commentaires, Liens vers ce message blog,

jeudi 14 février 2008

XOOPS France - Sourceforge - Downloads

Libellés : , , , , , , , , , ,

publié par mikhail | jeudi, février 14, 2008 | 0 commentaires, Liens vers ce message blog,

dimanche 27 janvier 2008

I have a bad case of diarrhea


Libellés : , , , , , , , ,

publié par mikhail | dimanche, janvier 27, 2008 | 0 commentaires, Liens vers ce message blog,

samedi 23 septembre 2006

DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS

DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS

ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS

Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos os dias, ocorrem formas peculiares e contrastes acentuados entre os dois idiomas. A dificuldade surge sempre que nos defrontamos com uma expressão idiomática (idioms), tanto no inglês quanto no português. São formas que não têm qualquer semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da idéia, mas não da forma.

Esta lista de expressões cotidianas e comuns serve como exemplo da necessidade do aprendiz de evitar a todo custo a tendência de fazer traduções mentais.

É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as formas do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais provavelmente usadas por falantes nativos norte-americanos.

Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de referência para consulta, e úteis na elaboração de exercícios e planos de aula. These materials are not lesson plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.


"TER" AS TO BE (15)

O verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês, tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos:

Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
O que é que tem de errado? - What's wrong?
Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.
Tivemos sorte. - We were lucky.
Tenha cuidado. - Be careful.
Tenho pena deles (sinto por eles). - I feel sorry for them.
Isto não tem graça. - That's not funny.
Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições ... - I'm not able to work. / I can't work.
Ela tem vergonha de falar inglês. - She's too shy to speak English.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.
Este quarto tem 3 metros de largura por 4 de comprimento. - This room is 3 meters wide by 4 meters long.

ESTAR DE ... E ESTAR COM ... - PORTUGUESE "ESTAR DE ..." / "ESTAR COM ..." (19)

A combinação do verbo estar com as preposições de e com é muito comum em português, sendo que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os seguintes exemplos:

Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I'm cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
Estou com vontade de beber uma cerveja. - I feel like drinking a beer. / I'd like to drink ...
Estou com pressa. - I'm in a hurry.
Estou com dor de cabeça. - I've got a headache. / I have a headache.
Está com defeito. - It's out of order.
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
Estou de ressaca. - I've got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
Estou de férias. - I'm on vacation. / ... on holidays.
Estou de folga. - It's my day off.
Estou de serviço. - I'm on duty.
Estou de castigo. - I'm grounded.
Estou de saída. / ... de partida. - I'm leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by.
Estamos de acordo. - We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I'm short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It's upside down.
Está tudo misturado. - It's all mixed up.

LOCUÇÕES IDIOMÁTICAS COTIDIANAS - IDIOMS

É muito importante o aspecto idiomático quando duas línguas são comparadas em nível de vocabulário. Em português, por exemplo, a saudação matinal mais comum é Bom dia, a qual traduzida ao pé da letra para o inglês, resultaria num insólito Good day, em vez do correto e usual Good morning. Existe uma correspondência perfeita de idéias, mas não nas formas usadas para representar essas idéias.

Certas expressões idiomáticas freqüentemente citadas não são na verdade muito importantes, porque as idéias que elas representam podem ser facilmente colocadas de outra forma. Outras, entretanto, desempenham um papel de fundamental importância pelo fato de dificilmente poderem ser substituídas, bem como pelo alto grau de cotidianidade e pela freqüência com que ocorrem no inglês de native speakers. A maioria das expressões aqui relacionadas são indispensáveis para quem deseja expressar-se de forma adequada em inglês. Quando oportunamente usadas, conferem ao estudante de EFL (English as a Foreign Language) precisão, naturalidade, e uma imagem de quem realmente domina o idioma. Assim como verbos preposicionais, estas expressões devem ser encaradas cada uma como um elemento indivisível; como um novo vocábulo a ser assimilado.

Os exemplos abaixo encontram-se agrupados de acordo com os contextos em que ocorrem.

CONVENCIONALIDADES
EXPRESSIONS OF POLITENESS AND GETTING ACQUAINTED (37)

Prazer em conhecê-lo. - Nice to meet you. / I'm glad to know you. / It's a pleasure to know you. / How do you do.
O prazer é meu. - Nice to meet you too.
Como vai? - How are you? / How are you doing? / How is it going?
Oi, tudo bom? - Hi, how's it going?
E aí, como é que é? - Hey, what's up? (informal greeting)
Há quanto tempo! - It's been a long time.
Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem irmãos? - Do you have any brothers and sisters?
De nada. / Não há de quê. / Disponha. / Tudo bem. / Que é isso! / Capaz! / Imagina! - You're welcome. / That's OK. / Not at all. / Don't mention it. / It's my pleasure.
Igualmente. - The same to you. / You too.
Com licença. / Dá licença. - Excuse me.
Como? / O que? (quando não se entende o que o interlocutor disse) - Excuse me? / Pardon? / Beg your pardon? / What? (less polite)
Eu já volto. - I'll be right back.
Até logo. / Até amanhã. - I'll (I will) see you later (tomorrow). / See you.
Como é que foi o fim de semana? - How did you spend the weekend? / How was your weekend?
Pelo jeito, vai chover. / Parece que vai chover. - It looks like it's going to rain. / It looks like rain.
Será que vai chover neste fim de semana? - I wonder if it's going to rain this weekend.
Tomara que não chova. - I hope it doesn't rain.
Faça-os entrar. - Show them in.
Fique à vontade. / Esteja à vontade. / Faça de conta que está em casa. / Esteja a gosto. - Make yourself at home. / Make yourself comfortable.
Sirva-se. - Help yourself. / Be my guest. / Go ahead. (informal)
Você está se divertindo? - Are you having a good time? / Are you enjoying yourself? / Are you having fun?
O que você achou da festa? - How did you like the party? / What did you think of the party?
Não, obrigado; estou satisfeito. / Estou servido. - No, thanks. I'm full. / I've had enough.
Saúde! (Quando alguém espirra) - God bless you. / Bless you.
Saúde! (Brinde) - Cheers!
Pois não? (Que deseja?) - Yes, may I help you? / Can I help you? / What can I do for you? / What can I get for you?
Pois não! - Sure! / Of course! (acceding to a request).
Você é que resolve. / Você que sabe. - It's up to you.
Por mim, tudo bem. - It's OK with me.
Vamos dar uma volta? - Let's go for a walk. / Let's take a walk. / Do you want to go for a walk? / Let's go for a drive. / Would you like to go for a drive?
Qualquer um; tanto faz. - Either one. / Whatever. / It doesn't matter. / It doesn't make any difference. / It makes no difference.
Pode deixar comigo - I'll take care of it. / Leave it to me.
Me avisa se mudares de idéia. - Let me know if you change your mind.
Lembranças. / Abraços. - Regards. / Give my best.
Vamos manter contato. - Let's keep in touch.
Passe bem. - Have a nice day.
Boa viagem! - Have a nice trip!

CONSOLANDO E TENTANDO AJUDAR
COMFORTING AND TRYING TO HELP (16)

Você está bem? / Tudo bem contigo? - Are you OK?
Vai ficar tudo bem. / Vai dar tudo certo. - It'll be OK. / It'll be all right.
Deu certo. - It worked.
Não deu certo. - It didn't work.
Desabafa. - Get it off your chest.
Veja o lado bom das coisas. - Look on the bright side.
Não se preocupe. / Deixa prá lá. / Não importa. - Don't worry. / Never mind.
Não deixe isso te afetar - Don't let it get to you.
Te acalma. / Vai com calma. - Take it easy.
Felizmente não aconteceu nada. - Fortunately nothing happened.
Ainda bem que ... / Graças a Deus … - Thank God … / Good thing …
Não foi tua culpa. - It was not your fault.
Pode contar comigo. - You can count on me. / You can lean on me.
Estarei sempre a teu lado. - I'll always be there for you.
Coitado. / Coitadinho. - Poor thing.
Meus pêsames. - My sympathy.

APROVANDO, FELICITANDO, ELOGIANDO OU CELEBRANDO
APPROVING, PRAISING, CONGRATULATING AND CELEBRATING (12)

Isso mesmo. / Exatamente. / Com certeza. - Exactly. / Absolutely.
Ótimo! - Great!
Boa idéia! / É uma boa. - Good idea! / Sounds good.
Tô nessa! - Count me in!
Bem lembrado. - Good thinking.
Meus parabéns pelo seu aniversário. / Meus cumprimentos pelo ... - Congratulations on your birthday.
Gostei do teu vestido. - I really like your dress.
Você está bonita(o). - You look good! / You look great!
Consegui! - I got it! / I got it right! / I did it!
São e salvo! - Safe and sound!
Bom trabalho! - Good job!
Ele está se saindo bem. - He's doing all right.

DESCREVENDO PESSOAS
DESCRIBING PEOPLE (16)

Ele (ela) é muito simpático(a). / ... é muito legal. - He/she's very nice.
Ela é muito gostosa. - AmE: She's hot. / What a babe! / She's a foxy lady. / She's a looker. / BrE: She's really a nice totty. / She's really stunning.
Ela é uma gracinha. / ... bonitinha. - She's cute.
Ele é um gostosão. - He's a hunk. / He's hot.
Ele está de mau humor hoje. - He is in a bad mood today.
Ele está fazendo 30 anos. - He's turning 30.
Ele sofre do coração. - He has a heart condition.
Ele é uma figura. - He's a real character.
Ele é um tremendo cara-de-pau (cara dura). - He's got a lot of gall. / ... a lot of balls. / ... a lot of nerve.
Ele é um dedo-duro. - He's a snitch.
Ele tem pavio curto. - He has a short fuse.
Ele tem jogo de cintura. - He's slick.
Ele é um puxa-saco. - He's an ass-kisser. / He's a brownnoser. / He's an apple-polisher.
Ele é um tremendo CDF - He's a nerd.
Ele é um chato. - He's a pain.
Ele é uma criança muito mimada - He's a spoiled child.

EXPRESSANDO PENSAMENTOS E SENTIMENTOS
EXPRESSING THOUGHTS AND FEELINGS (46)

Tenho saudades de ti (você). - I miss you.
Estou com saudades de casa. - I'm homesick. / I miss home.
Tenho muita pena dessa gente. - I'm very sorry for those people.
Acho que sim. - I think so.
Eu acho que não. - I don't think so. / I'm not so sure.
Espero que sim. / Tomara que sim. - I hope so.
Espero que não. / Tomara que não. - I hope not.
Suponho que sim. - I guess so.
Suponho que não. - I guess not.
Claro! Claro que sim! - Sure! / Of course!
Claro que não! - Of course not!
Sem dúvida! / Com certeza! / Certamente! - Definitely! / Without any question!
Isso mesmo. / Exatamente. / É bem assim mesmo. - Exactly.
Pode crer. - You bet.
Por mim, tudo bem. - It's OK with me.
É por minha conta. / Eu quero pagar a conta; faço questão. - It's my treat. / I want to pay the bill; I insist.
Faço questão de te levar para casa. - It's my pleasure to take you home.
Fiz questão de ajudá-la quando ela precisava. - I made it a point to help her when she was in need.
De jeito nenhum! / Não há condições ... / De maneira alguma! - No way! / There's no way ... / By no means. / That's impossible.
Deus me livre! - Heaven forbid. / God forbid.
Eu fora! - Count me out!
Estou morrendo de fome. - I'm starving.
Caí no desespero. - My heart sank. / I sank into despair.
Não me sinto à vontade. - I don't feel comfortable.
Que vergonha! / Que chato! - What a shame! / How embarrassing!
Não adianta. - It doesn't help. / It won't help. / It's no use. / It's no help.
Isto não tem lógica; não faz sentido. - It doesn't make any sense. / It's nonsense.
Não deixa de aproveitar esta oportunidade. - Don't let this opportunity go by. / Don't let it slip away.
Quem não arrisca, não petisca. - Nothing ventured, nothing gained.
Não queremos abrir precedente. - We don't want to set a precedent.
Nem toca no assunto. - Don't bring it up.
Em primeiro lugar, ... - First of all, ...
Em último caso, … - As a last resort …
Finalmente! / Até que em fim! - At last!
Cá entre nós … - Just between you and me, … / Just between the two of us, …
Não é à toa que … - It's no wonder …
Pensando bem… - On second thought …
Até certo ponto… - To a certain extent …
Na pior das hipóteses, … - If worse comes to worst … / If worst comes to worst … / At worst …
Cedo ou tarde… - Sooner or later …
Vamos fazer cara ou coroa. - Let's flip a coin.
Conto com você. - I'm counting on you.
Temos que nos ajudar um ao outro. / ... nos ajudar uns aos outros. - We have to help each other. / We have to help one another.
Cuidado! - Be careful! / Watch out!
Te cuida. / Cuide-se (Numa despedida) - Take care. / Take care of yourself.
Opa! (interjeição referente a um pequeno engano ou acidente) - Oops!
É a vida… - That's life …

PERGUNTANDO OU PEDINDO
ASKING (12)

Eu tenho uma dúvida ... - I have a question ...
Posso te fazer uma pergunta? - May I ask you a question? / Can I ask you something?
Como é que se diz ... em inglês? - What do you call ... in English?
O que é que significa ...? - What's the meaning of ...? / What does ... mean?
Tu estás de carro aí? - Are you driving?
Me dá uma carona? - Can you give me a ride? / Would you ...? / Will you ...?
Posso te pedir um favor? / Podes me fazer um favor? - May I ask you a favor? / Can you do me a favor?
Me paga uma cerveja? - Will you buy me a beer?
Com todo respeito, ... - With all due respect, ...
O que é que está acontecendo por aqui? - What's going on in here?
Como assim? / O que é que você quer dizer com isso? / O que é que você está querendo dizer? - What do you mean? / What are you talking about? / What are you trying to say?
Como é que se escreve? - How do you spell it?

LAMENTANDO, ARREPENDENDO-SE OU DESCULPANDO-SE
EXPRESSING SORROW, DECLINING, REGRETTING AND APOLOGIZING (14)

Que tal numa outra ocasião ...? - Maybe some other time.
Que pena que tu não me contaste isto antes. / É uma pena ...! / É lamentável … - Too bad you didn't tell me this before. / What a pity ...! / What a shame ...!
É tarde demais. - It's too late.
Foi tudo em vão. - It was all for nothing.
Desculpa pelo atraso. - Sorry for being late. / Sorry I'm late. / Sorry to be late.
Não faz mal. - That's all right. / No problem.
Não é minha culpa, eu fiz o melhor que pude (possível). - It's not my fault, I did my best. / ... , I did the best I could.
Não tive a intenção de te magoar. - I didn't mean to hurt you.
Foi sem querer. - I didn't mean to do it. / It wasn't on purpose. / It was unintentional.
A culpa foi minha. - It was my fault.
Quebrei a cara. - I fell flat on my face.
Eu estava só brincando. - I was just kidding. / I was joking.
Você deve desculpar-se. - You should apologize.
Não me arrependo. / Não estou arrependido. - I don't regret it. / I'm not sorry.

INFORMANDO OU COMENTANDO
INFORMING OR MAKING COMMENTS (66)

Nasci em 1965. - I was born in 1965.
Nós estávamos passeando. - We were taking a walk. / We were walking around. / We were going for a drive. / We were driving.
Normalmente vou para a escola a pé, mas às vezes meu pai me leva. - I usually walk to school but sometimes my father drives me.
Meu pai vai para o trabalho de carro. - My father drives to work.
Não tenho nada para fazer. - I don't have anything to do. / I've got nothing to do.
Não choveu anteontem mas é capaz de chover depois de amanhã. - It didn't rain the day before yesterday but it might rain the day after tomorrow
Eu pratico inglês, dia sim dia não. - I practice English every other day.
Ele não vem hoje. - He isn't coming today.
Isto não vale a pena. - It's not worth it. / It isn't worthwhile.
Nada mais justo. - Fair enough.
Eu continuo tentando, ainda não desisti. - I'm still trying, I haven't given up yet.
Até agora, tudo bem. - So far, so good.
Você tem que pagar até o fim do mês. - You have to pay by the end of the month. / ... before the end of the month.
A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone ...
O vendedor está atendendo um cliente. - The salesman is helping a customer.
O Dr. Bishop não está atendendo pacientes porque está participando de uma conferência. - Dr. Bishop isn't examining patients because he's attending a conference. / Dr. Bishop isn't seeing patients ... / Dr. Bishop isn't attending to patients ...
Estou precisando ir ao médico (dentista). - I need to see a doctor (dentista).
Vou cortar o cabelo. - I'm going to get a haircut. / I'm going to get my hair cut.
Aquilo lá são livros. - Those are books.
Tem uma pessoa aí que quer falar contigo. - There's somebody (someone) who (that) wants to talk (speak) to (with) you.
Agora é a tua vez. - Now it's your turn.
Eu trabalho por conta própria. - I work for myself. / I work on my own. / I'm self employed.
Eu me machuquei. - I hurt myself.
Lavei um tombo. - I took a fall.
Eu gosto de sair para me divertir nos fins de semana. - I like to go out on weekends to have fun.
Eu gosto de andar de pés descalços. - I like to walk barefoot.
Eu gosto de tomar banho de mar. - I like to go swimming in the ocean.
Te deste conta de que o custo de vida está cada dia mais alto? - Did you realize that the cost of living is getting higher every day?
Ele está namorando minha irmã. - He's dating my sister.
O novo namorado dela deu bolo no segundo encontro deles. - Her new boyfriend stood her up on their second date.
Cá entre nós, … - Just between the two of us, …
Extra-oficialmente. - Off the record.
Só para lembrar … - Just for the record … / Just as a reminder …
Não sobrou nada. - There's nothing left.
No mínimo … - At least … / At the least …
No máximo … - At most … / At the most …
Meio a meio. - Fifty-fifty. / Half and half.
É meio caro. - It's kind of expensive.
Na maioria das vezes. - Most of the times.
Na maior parte do tempo. - Most of the time.
No mais tardar. - At the latest.
O quanto antes. - As soon as possible.
Quanto tempo tu levaste daqui a Porto Alegre? - How long did it take you to get from here to Porto Alegre?
Levou uma hora e meia para a gente chegar lá. - It took us an hour and a half to get there.
Isto não funciona. - It doesn't work. / It's out of order.
Crianças gostam de passar trotes por telefone - Children like to make prank phone calls.
O telefone está ocupado - The line is busy. / The phone is busy.
O relógio está atrasado/adiantado. - The watch is slow/fast.
O barulho está muito alto. - The noise is too loud.
Fiquei conhecendo teu irmão ontem. - I met your brother yesterday.
Você conhece o Rio de Janeiro? - Have you ever been to Rio de Janeiro? / Did you ever go to Rio?
Eu conheço ele de vista. - He looks familiar to me.
Ele deveria estar aqui às 8 horas. - He was supposed to be here 8 o'clock.
O cachorro é para ser o melhor amigo do homem. - Dogs are supposed to be man's best friend.
Ele tem um carro novo em folha (zerinho). - He has a brand new car.
Fiquei preso num engarrafamento de trânsito. - I was caught in a traffic jam.
Vamos ficar sem gasolina. - We are going to run out of gas.
Estacionamento proibido. - No parking.
Furei um pneu. - I got a flat tire.
Quanto mais tu estudas, mais aprendes. - The more you study, the more you learn.
A gente combina isso amanhã. - Let's talk about it tomorrow. / Let's make all the arrangements tomorrow. / We can settle this tomorrow.
Nem eu. / Eu também não. - Me neither. / I don't either. / Neither do I.
Melhor não arriscar. - Better not take any chances.
Não queremos correr nenhum risco. - We don't want to take any chances. / We don't want to gamble. / ... to take a risk. / ... to run a risk.
Você tem que reconhecer a firma deste documento. - You must have this document notarized.
Ele foi pego em flagrante. - He was caught red-handed.
Não te esquece de puxar a descarga depois de fazer xixi (mijar). - Don't forget to flush the toilet after you pee (take a piss).

RECLAMANDO E EXIGINDO, CRITICANDO E REPREENDENDO, INSULTANDO OU PRAGUEJANDO
COMPLAINING AND DEMANDING, REPRIMANDING AND CRITICIZING, INSULTING OR CURSING (52)

O que há contigo? - What's the matter with you?
De que você está reclamando?! - What are you complaining about?!
O que é que você quer dizer com isso?! - What do you mean (by that)?!
Que besteira! - That's bullshit!
Qual é a lógica? - What's the point?
Isso não faz (nenhum) sentido! - It doesn't make (any) sense!
Tenha santa paciência! / Brincadeira! / Pode parar! / Dá um tempo! - Give me a break!
Seja objetivo. - Get to the point.
Isso não é da tua conta. - This is none of your business. / Mind your own business. / This doesn't concern you.
Não se meta nisso. - Stay out of it.
Não me incomoda! / Não enche o saco! - Don't bother me!
Me deixa fora disso. - Leave me out of this.
Me deixa em paz! - Leave me alone.
Larga do meu pé! / Me larga de mão! - Get off my back!
Deixe-me ir. - Let me go.
Cala a boca! - Shut up!
Não agüento mais isto. - I can't stand it. / I can't stand it any longer. / I'm sick and tired of this. / I'm fed up with it.
Para com isso! - Stop that! / Stop it! / Cut it out!
Chega! / Basta! - That's enough!
Cai fora! - Get lost!
Rua! - Out!
Que feio! / Tenha vergonha! - Shame on you!
Veja como fala! - Watch your tongue! / Watch your language!
Que decepção! - What a disappointment!
Que nojo! - How disgusting! / That's gross!
Ele furou a fila. - He cut in line.
Isto não fica bem. - That's not nice.
Não acho graça nisso. - I don't think that's funny.
Isso não é justo. - That's not fair.
Está me achando com cara de bobo? - Do I look like a fool?
Eu me sinto prejudicado. - I feel cheated / I feel like life has cheated me.
Não tenho nada para lhe agradecer. - Thanks for nothing.
Fui enganado. / Fui logrado. - I was ripped off.
Fui injustamente acusado. - I was falsely accused.
Que sacanagem! / Que golpe baixo! - What a dirty trick!
Que sacanagem! / Que azar! - What a let down!
Não tire conclusões precipitadas. - Don't jump to conclusions.
Guarda tuas coisas e arruma teu quarto. - Put your things away and clean up your room.
Bem feito! - It serves you right. / You asked for it.
O feitiço virou contra o feiticeiro. - It backfired.
Seu burro! - You, stupid!
Filho da puta! - Son of a bitch! / You bastard!
Essa não cola! - I don't buy that!
Era só o que faltava ...! - That was all I needed ...! / Now my day is complete ...! / That's the last straw ...!
Que saco! / Que droga! - That sucks! / What a pain! / What a drag!
Droga! / Merda! - Damn it! / Shit!
Vai à merda! Te fode! - Fuck you! / Fuck yourself!
Porra! - Fuck!
Isto me deixa puto da cara! - It really pisses me off!
Isso me deixa louco! - It drives me crazy!
Não discute! - Don't argue.
Depressa! / Anda logo! - Hurry up!

MENOSPREZANDO OU DESCONSIDERANDO
DESPISING OR DISREGARDING (7)
Sei lá. / Não faço idéia - Beats me! / I have no idea. /I got no idea. / How should I know?
E eu com isso? Não ligo para isso, não estou nem aí! / Não dou a mínima. (indiferença, desprezo) - I don't care. / I don't give a damn. / What's that to me?
E daí? ... (em tom de desafio) - And so what? / Who cares?
Não importa; não quer dizer. - It doesn't matter. / No problem.
Eu não me importo. (não me ofendo) - I don't mind.
Deixa prá lá; não liga para isso; esquece. - Never mind. / Forget it.
Grande coisa! - Big deal!
EXPRESSANDO SURPRESA
EXPRESSING SURPRISE (12)
Adivinha! - Guess what!
É mesmo!? - Oh, really?! / Is that right?
Não me diga! ... - You don't say! / Don't tell me!
Não acredito! ... - I can't believe it!
Tá brincando! ... - No kidding! / You must be joking!
Fiquei de boca aberta. / Fiquei de queixo caído. - I was shocked. / I was taken aback. / I was left speechless. / My chin dropped.
Levei um susto. - I got scared.

Libellés : , , , , , ,

publié par mikhail | samedi, septembre 23, 2006 | 0 commentaires, Liens vers ce message blog,

lundi 29 mai 2006

¿Hispanizar Brasil?

¿Hispanizar Brasil?
Adjunto artículo aparecido en web brasileña, que alerta contra la hispanización de Brasil por la enseñanza en castellano. El señor Eduardo Silva autor del artículo se tira de los pelos por la invasión españolista. Éramos pocos y parió la abuela.

Sábado, Abril 29, 2006

O Governo Lula e PT querem hispanizar o Brasil

Fuente:
http://alertatotal.blogspot.com
http://alertatotal.blogspot.com/2006...ispanizar.html

O governo decidiu recentemente encampar a adoção do espanhol como língua obrigatória no ensino brasileiro, usando como pretexto a velha ladainha da cartilha esquerdista. É uma medida que ao longo do tempo pode ter grande influência sobre a vida e culturas brasileiras e no entanto foi aprovada e discutida meio na surdina, sem o devido conhecimento da sociedade. A nossa imprensa e os nossos políticos praticamente não se pronunciaram a respeito.

Não sou contra se aprender uma língua estrangeira. Pelo contrário, enriquece. Naturalmente cada um aprende o que bem lhe convier. Estou contra é a imposição do monopólio de uma língua, como o governo está fazendo, à força e em massa, em nome de uma enganação chamada "integração". Por acaso o Brasil estará daqui por diante condenado a "exclusivamente" se relacionar apenas com os vizinhos hispânicos?

Que absurdo, o mundo se globalizou. Estamos cada vez mais em contato com múltiplas e diversas culturas do planeta. Tanto faz se está ali do lado ou em outro continente. Portugal e Angola, por exemplo, ficam do outro lado do oceano e no entanto histórica e culturalmente têm muito mais a ver com o Brasil do que os países vizinhos. Existe até mesmo uma relação sanguínea com as duas nações lusófonas.

Preferências - O idioma de comunicação internacional é o inglês, queira-se ou não. Mas é justamente o inglês o que este governo de inspiração "guevariana" está querendo restringir -- como quis fazer no começo do ano em relação aos candidatos a diplomata do Itamaraty. Estão fazendo do espanhol uma segunda língua obrigatória, na lei, mas nem sequer mencionam o inglês nessa mesma lei -- uma pegadinha bem sem-vergonha pois algumas escolas, sem poder arcar maiores custos, vão oferecer apenas uma língua, e como a única obrigatória por lei é o espanhol é evidente que os alunos ficarão na prática sem opção.

O governo é composto de pessoas que se encantaram (ou se encantam) com a ideologia socialista comunista e que devido à ditadura viveram no exílio em países como Cuba. Eles têm uma identificação com o espanhol porque vários adoram Cuba e seu "ídolos" falam espanhol , como Fidel e Guevara. Portanto querem impor suas "preferências pessoais" ao povo brasileiro, pouco se importando em saber se isso é realmente o melhor e mais vantajoso para os estudantes. Resumindo: é puro dirigismo cultural baseado no gosto pessoal da atual equipe do Planalto.

"Entregação" - Ultimamente inventaram essa "urgência" de integração do Brasil com os vizinhos, como se fosse um dever, uma obrigação. Nem parece realmente que o governo, e fora dele os inúmeros discípulos de Fidel Castro querem uma integração, mas uma fusão, a anulação das identidades nacionais (já desfiguraram até o nosso passaporte, agora azul e com o rótulo Mercosul tão destacado quanto o nome República Federativa do Brasil) em nome de uma união dos "latinos" - "união", claro, contra os EUA, o real objetivo. Vejam só as figuras cavilosas que pregam essa urgência: Chavez, Fidel...

Na verdade não querem uma integração mas uma "entregação". É mais uma daquelas verdades pré-estabelecidas pela esquerda de inspiração "revolucionária". Porque se parte do raciocínio bisonho de que o Brasil é que tem de se "adaptar" aos outros, de que tem de se submeter, de se esforçar e se forçar a importar outras culturas? Porque a Espanha faz um pesado lobby para impor de forma colonial a sua língua se ela não pensa em adotar o português nas suas escolas? Que arrogância é essa? Porque milhões de estudantes brasileiros, em massa, terão de aprender o espanhol se uma quantidade muito menor de estudantes espanhóis não vai fazer o mesmo quanto ao português? E olhe que eles têm Portugal como vizinho.

Portanto essa pregação de "integração" com os vizinhos (pretexto cinicamente também utilizado pela Espanha) só "vale" para o Brasil, não valendo para os países que falam espanhol. Alguém já ouviu seriamente que os vizinhos do Brasil vão adotar o português nos seus currículos? Que raio de integração é essa que só um se mobiliza, só um se integra? Tudo uma grande malandragem. Na verdade a Espanha está de olho no Brasil como um futuro mercado cativo para os seus produtos culturais e educacionais -- "coincidentemente" poderosos grupos editorias espanhóis compraram editoras nacionais nos últimos meses. Estranho, não? Nunca se conformaram pelo fato do Brasil ter-lhes escapado das mãos na época colonial. Estão sim é engendrando uma espécie de neo-colonização do Brasil.

Bilingue - Há algum tempo a vice primeira-ministra espanhola visitou Brasília e declarou irrestrito apoio ao trabalho que o governo Lula realiza, minimizando mesmo as denúncias de corrupção, que para ela estão sendo "combatidas". Claro, interessa aos espanhóis um governo brasileiro como este, que atende tão docilmente aos seus interesses - curiosamente a boa vontade política no sentido oposto não existe: a Espanha é explicitamente contra um assento brasileiro no Conselho de Segurança da ONU.

Tanto o embaixador espanhol como a vice primeira-ministra soltam justificativas capciosas, de evidente caráter unilateral. Fazem loas por o Brasil estar adotando o espanhol, embora eles mesmos não falem nada a respeito da Espanha adotar medida recíproca. Parecem preocupadíssimos na ampla implantação dessa medida e de uma forma definitiva, sem volta. O mote utilizado é "consolidar um espaço ibero-americano", a pretexto de integração. Bando de espertalhões...

Aliás "ibero-americano" resume bem a estratégia da Espanha - deliberadamente eles evitam o termo "latino-americano", pois planejam no fundo colocar todos os países hispânicos, Brasil e Portugal sob a sua esfera de influência. Não é por acaso que estão comprando muitos negócios no Brasil e vão fazer de tudo para transformar o país em "bilíngue", como a própria imprensa de lá já anuncia.

Querem fazer a cabeça dos brasileiros de que eles precisam ser bilingues e de que isso é "bom", embora paradoxalmente eles mesmos não se preocupem em ser bilingues. Porque será? Além do mais, nenhuma grande nação ou cultura do mundo é bilíngue. Da Roma antiga ao Império Britânico, do auge da cultura francesa aos EUA de hoje, quem tem o poder é que impõe sua língua e não o inverso. O governo Lula quer fazer o contrário: quer "dominar" a América do Sul importando a língua dos "dominados". É hilário...

O ruim é se a nossa imprensa e outros formadores de opinião, às vezes tão ansiosos em adotar o último modismo ou aceitar sem questionar "verdades" pré-estabelecidas, encampem a pilantragem espanhola. Pois deste governo não há a menor esperança de que seja dado um "peraí-vamos-com-calma". O governo Lula, apesar de deslumbradíssimo e se achando a salvação nacional, está através da sua inépcia, fazendo do Brasil um país bobo .

Mitos - Infelizmente começa a se disseminar na sociedade, a partir do lero-lero esquerdista do governo e do lobby hispânico, inverdades que põe o espanhol como mais "vantajoso" e "necessário".

A primeira é que ele seria o idioma da maioria no continente. Falso. O português é a língua mais falada da América do Sul - que é o que importa pois os demais países da chamada "América Latina" não são vizinhos, estão em outro continente, tão distantes quanto a Europa - simplesmente porque os brasileiros somam um número maior do que todas as populações vizinhas. E língua se conta por números de falantes, não por número de países - os menos de 4 milhões do Uruguai, por exemplo, equivalem a apenas alguns bairros de São Paulo. A Argentina inteira é menos povoada do que o estado de São Paulo.

O espanhol seria mais rico do que o português. Falso. O português brasileiro é bem mais rico, moderno e criativo (até foneticamente) do que o espanhol. Eis a opinião de quem entende:

http://www.bbc.co.uk/portuguese /noticias/story/2004/06/040617 _lucasmendes.shtml

O português "deriva" do espanhol. Falso. As duas línguas se desenvolveram diretamente do latim ao mesmo tempo e devido à proximidade geográfica tem alguma similaridade, principalmente na escrita.

O espanhol é vantajoso pois seria a 2ª língua mais falada no mundo. Falso. Segundo o respeitadíssimo British Council, inglês e francês são as línguas mais internacionais, com ampla dianteira para o inglês, óbvio. Na Ásia e na África, a grosso modo, ninguém fala espanhol, apenas inglês ou francês. Na Europa o inglês impera como 2º idioma.

O que acontece é que o espanhol está mais próximo geograficamente dos EUA e daí, com a penetração mundial da mídia americana, tem-se a impressão de ele é mais forte do que realmente é. Ele está hoje muito presente no cinema americano através dos personagens hispânicos. Se fosse o Brasil o vizinho dos EUA (ainda bem que não pois seria sufocante), ou tivesse milhões de imigrantes lá, o português teria o mesmo tipo de projeção.

"Anexação" cultural - Engana-se quem pensa que o que estão fazendo não vai ter consequências para a cultura e língua brasileiras. Na Espanha e na Argentina, com suas já manjadas tendências megalomaníacas, estão "comemorando" que o Brasil se tornará um país "bilíngue". Comemoram como se tivessem "vencido" o Brasil, como se de agora em diante fossem "dominar" o nosso país, impondo-nos sua língua.

Parece delírio de espanhóis e argentinos. Mas talvez não seja. Eles estão no fundo prevendo uma hispanização do Brasil, antevendo que milhões irão falar o idioma deles, como se enfim o Brasil tivesse cedido à "superioridade" do espanhol sobre o português. A arrogância é indisfarçável. Acham que nos "anexarão" culturalmente porque no futuro imaginam que os brasileiros serão consumidores cativos e vorazes dos seus produtos culturais.

É ingênuo achar que ao empurrarem uma língua assim, em massa, não haverá efeitos "colaterais". Veja o que acontece com o cinema brasileiro, por exemplo, que tem muita dificuldade de exibição porque as telas são tomadas pelo cinema de Hollywood. E se em vez de apenas o cinema americano os diretores brasileiros tiverem que concorrer com outros dois ou três?

Pra quem tem orçamento curto, portanto quase todo mundo, muitas vezes quando se compra um CD de um artista americano significa que pode estar se deixando de comprar um CD de artista brasileiro. E pode-se repetir a mesma situação para livros, dvds etc etc. E olhe que proporcionalmente à população poucos brasileiros sabem inglês.

Mesmos os que não sabem já se acostumaram com o o idioma, seja na música seja nos milhares de rótulos, marcas e termos nessa língua. Imagine-se então o que pode acontecer com o espanhol, que é muito mais fácil de se aprender. Além do mais não é preciso haver uma "avalanche" de produtos em espanhol para haver uma "influência". Pode ocorrer de forma muito sutil e gradual.

Querem que o espanhol "represente" o Brasil e este governo petista está comprando a idéia. Quando os hispânicos vierem ao Brasil acharão que os brasileiros terão "obrigação" de entendê-los. Quando os brasileiros os visitarem serão "obrigados" a se fazerem entender em espanhol. As multinacionais desprezarão o português (e para economizarem custos) vão desenvolver os seus produtos, anúncios publicitários e manuais apenas em espanhol.

Afinal o Brasil não será "bilíngue"? Se lá fora já confundem a nossa cultura com a mexicana, cubana etc - porque acreditam que no Brasil dançamos salsa, falamos espanhol, temos aquela cara estereotipada de mexicano, entre outros equívocos - dá pra antever a distorção que vai ocorrer se essa idéia hispanizada partir de dentro do próprio Brasil.

A idéia de enriquecimento cultural ao se aprender outra língua é verdadeira, mas dentro de uma quadro democrático, variado e natural, a partir das escolhas pessoais de cada um, não de um projeto de imposição massificada e monopolista de uma única língua como querem fazer. Isso é outra coisa, é lavagem cerebral.

Libellés : , , , , , , , , ,

publié par mikhail | lundi, mai 29, 2006 | 0 commentaires, Liens vers ce message blog,